|
|
AGNI 48 Table of Contents (1998)
Order AGNI 48
or
Subscribe to the print magazine
The Translation Issue: Beowulf by Seamus Heaney, Euripides
by Tom Sleigh, Virgil by David Ferry, Aeschylus by Alan Shapiro, Oleh Lysheha by herself and James Brasfield (for which they won the 2000 PEN
Award for Poetry in Translation; issue includes drafts of the
translation). Fiction: Vladimir Makanin by Mary Ann Szporluk, Yuri Andrukhovych by Michael Naydan, Li Xiao by Zhu
Hong. Nonfiction: Vicki Lawrence on Vergangenheitsbewältigung.
| Author |
Title |
| Sanders, Stephan |
Ah, Jamaica! (translated from the Dutch by David Colmer) |
| Xiao, Li |
Anecdotes from the Office (translated from the Chinese by Zhu Hong) |
| Stavans, Ilan |
Blimunda (translated from the Spanish by Harry Morales) |
| Bodor, Ádám |
Pot Luck (translated from the Hungarian by Andrea Berger) |
| Bodor, Ádám |
The Ride (translated from the Hungarian by Andrea Berger) |
| Lichtenstein, Alfred |
The Suicide of the Pupil Mueller (translated from the German by Sheldon Gilman and Robert Levine) |
| Tozzi, Federigo |
Tenants (translated from the Italian by Linda Lappin) |
| Andrukhovych, Yuri |
The Testament of Antonio Del Campo, from the novel Perversion (translated from the Ukrainian by Michael M. Naydan) |
| Makanin, Vladimir |
Torrent River (translated from the Russian by Mary Ann Szporluk) |
| Bodor, Ádám |
The Woodsman Has a Visitor (translated from the Hungarian by Andrea Berger) |
| Author |
Title |
| Fishbein, Moisei |
. . . A mouth contorted in pain (translated from the Ukrainian by J. Kates, with Bohdan Boychuk) |
| Mandelstam, Osip |
78. (translated from the Russian by Joan Aleshire) |
| Mandelstam, Osip |
126. (translated from the Russian by Joan Aleshire) |
| Aeschylus |
from The Agamemnon (translated from the Greek by Alan Shapiro) |
| Burt, Stephen |
The Alders |
| Swietlicki, Marcin |
April 30, 1994 (translated from the Polish by William Martin) |
| Dabija, Nicolae |
Ballad (translated from the Romanian by John Flynn) |
| Salamun, Tomaz |
Bambi (translated from the Slovenian by the author and Matthew Rohrer) |
| Burt, Stephen |
A Barren Orange Tree |
| Heaney, Seamus |
from Beowulf (Grendel Attacks Hrothgar’s Hall) |
| Sant’Anna, Affonso Romano de |
from The Body Object (The Table, The Telephone) |
| Schein, Gabor |
Coronation (translated from the Hungarian by the author) |
| Benn, Gottfried |
Creation (translated from the German by Teresa Iverson) |
| Eluard, Paul |
The Curse (translated from the French by Christopher Sawyer-Lauçanno) |
| Virgil |
from The Eclogues (First and Ninth Eclogues) (translated from the Latin by David Ferry) |
| Shrayer, Maxim D. |
Fall on Nantucket Island (rendered from the Russian by the author) |
| Youssef, Saadi |
The Fence (translated from the Arabic by Khaled Mattawa) |
| Ursu, Liliana |
From the Diary of a Harlequin (translated from the Romanian by Adam J. Sorkin, Tess Gallagher, and the author) |
| Erba, Luciano |
Genius Loci (translated from the Italian by Ann Snodgrass) |
| Euripides |
from Heracles (To the Muses) (translated from the Greek by Tom Sleigh) |
| Fishbein, Moisei |
I was killed in nineteen hundred sixteen (translated from the Ukrainian by J. Kates, with Bohdan Boychuk) |
| Mitra, Debarati |
The Imaginary Jungle (translated from the Bengali by Paramita Banerjee and Carolyne Wright) |
| Fishbein, Moisei |
In Memory of Paul Celan (translated from the Ukrainian by J. Kates, with Bohdan Boychuk) |
| Mazur, Gail |
Insomnia at Daybreak |
| Ronsard, Pierre de |
from Les Amours (translated from the French by Peter Campion) |
| Swietlicki, Marcin |
M—Between Ten at Night and Four in the Morning (translated from the Polish by William Martin) |
| Danielkiewicz, Marek |
Maturity (translated from the Polish by Maria Rewakowicz) |
| Eluard, Paul |
Null [1] (translated from the French by Christopher Sawyer-Lauçanno) |
| Eluard, Paul |
Null [2] (translated from the French by Christopher Sawyer-Lauçanno) |
| Pessoa, Fernando |
Oblique Rain (translated from the Portuguese by Isabel Pinto Franco) |
| Erba, Luciano |
On Walking (translated from the Italian by Ann Snodgrass) |
| Ursu, Liliana |
Photographs of Mothers and Babies (translated from the Romanian by Adam J. Sorkin, Tess Gallagher, and the author) |
| Youssef, Saadi |
The Porcupine (translated from the Arabic by Khaled Mattawa) |
| Cavafy, Constantine |
Remember, Body . . . (translated from the Greek by Theoharis C. Theoharis) |
| Cavafy, Constantine |
Since Nine O'Clock (translated from the Greek by Theoharis C. Theoharis) |
| Schein, Gábor |
A Square with a Well (I) (translated from the Hungarian by the author) |
| Schein, Gábor |
A Square with a Well (II) (translated from the Hungarian by the author) |
| Lysheha, Oleh |
Swan (translated from the Ukrainian by James Brasfield and the author) |
| Celan, Paul |
The Syllable Pain (translated from the German by Lynn Dubinsky and Matthias Rosenthal) |
| Schein, Gabor |
Tamed Dolphins (translated from the Hungarian by the author) |
| Daalen, Maria Van |
from Thirteen Sonnets for a Lost Lover (Sonnet 9: The Serpent Sonnet) (translated from the Dutch by the author) |
| Buonarroti, Michelangelo |
To Giovanni da Pistoia When the Author was Painting the Vault of the Sistine Chapel (translated from the Italian by Gail Mazur) |
| Cavafy, Constantine |
The Tobacco Shop Window (translated from the Greek by Theoharis C. Theoharis) |
| Brasfield, James |
Translation of Oleh Lysheha’s “Swan” |
| Danielkiewicz, Marek |
“Whenever I see my friends” (translated from the Polish by Maria Rewakowicz) |
| Coninck, Herman de |
Yonder (translated from the Flemish by Kurt Brown and Laure-Anne Bosselaar) |
|
|