| Posted July 20, 2009 - Prof. Sassan Tabatabai's
work as a translator has been featured on the website of PEN
American Center, in the first of a series of "Translation
Slams" intended to showcase the art of translation by juxtaposing
in a public forum two “competing” translations of
a single work.
Prof. Tabatabai's translation is of a political
slogan devised by protesters who took to the streets of Iran this
year after results of the June presidential elections were announced.
The slogan refers directly to an insult levied at protesters by
Iranian president Mahmoud Ahmadineja, who referred to them as
khas-o-khaashaak, meaning dirt and dust, scraps and bits.
The structure of this slogan -- I am / you are -- recalls a ghazal
included in the collection Divaan-eh Shams by Rumi, the classic
13th century Persian poet who is generally considered one of the
foremost figures in Iranian literary history and is known for
celebrating love in his poetry. That slogans in the current protests
in Iran are being based on poems bears witness to the extent to
which poetry plays a role in the Iranian upbringing and consciousness.
Prof. Tabatabai's version of the protest slogan ends with a statement
of resolute determination: "I am brave, I am bold, I am the
lord / of this land."
The translations, by Prof. Tabatabai and Niloufar
Talebi, can be seen beside the Persian/Farsi text of the protest
poem at the PEN American Center website.
PEN American Center is the U.S. branch of the
world’s oldest international literary and human rights organization.
International PEN was founded in 1921 in direct response to the
ethnic and national divisions that contributed to the First World
War. PEN American Center was founded in 1922 and is the largest
of the 144 PEN centers in 101 countries that together compose
International PEN.
|